Дело в том, что для выражения «senza nome» словарь даёт перенесный смысл:
senza nome — 1) возмутительный, ужасный 2) неописуемый, несказанный
cose senza nome — возмутительные / ужасные вещи; странные дела
provare una gioia senza nome — испытывать неописуемую / несказанную радость
Может тут надо было быть проще и имелось в виду буквальное значение?
Тогда получается проще, что-то типа:
«Между тем одинокая и без имени,
И не говоря тебе его,
Моя песня страстная...»
Или более литературно:
«Между тем одинокая и безымянная
И тебе не представляясь
Моя песня страстная...»
|