Показать сообщение отдельно
03.07.2018, 15:38
  #15
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Это вы или очень молоды, или очень счастливо женаты
Как же не может, когда испокон веков именно так и бывает?
Все эти шутки про "Если девушка говорит: "Нет", это значит "Может быть", если девушка говорит: "Может быть", это значит "Да" и т.д. не на пустом же месте.

А ты вчера сказал: "Привет,
Побудь со мной моя звезда",
А я тебе сказала: "нет",
Хотя глаза сказали: "да".
Пусть буду молод.

Просто я этого "да"-"нет" в песне не вижу.
"Луна" хочет, чтобы ее увезли. Точка. Потому что остаться она, на мой взгляд, точно не хочет.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Обычная каузативная конструкция. Во французском тоже есть, faire + инфинитив.
Что-нибудь вроде "me faire emmener" вам бы резануло глаз?
(Кстати, да, можно на "ты", если удобно, это я машинально).
Кому отвозить? Звездолёту. Как раз самому себя "отвезти" – "portarmi" нельзя, будто сам себя за шиворот поволочёт. А так машина по моей команде повезёт.
Здесь нужно сказать, что в школе я изучал английский. Французский на энтузиазме.
Как "англичанин" я воспринимаю "faire" как "делать".
Может быть нас не совсем как надо учили в школе, и институте, но фразы, в которых присутствует "делать", типа "I do play football", для меня странны и немного режут глаз.
Я, очевидно, привык к тому, что "делать" в подобных предложениях в английском (и, видимо, во французском и итальянском) несет вспомогательную функцию и переводить его не следует.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 03.07.2018 в 15:48.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием