Показать сообщение отдельно
01.11.2016, 00:39
  #2
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Насколько я понимаю, краткое содержание песни таково: самоуверенная девушка ушла от гл.героя, сказав, как плохо ему будет без неё. Однако, он утверждает, что недостаточно сильно страдает, что её мрачные предсказания не сбылись, и говорит: "Давай, разбей моё сердце, докажи, что ты была права".

В переводе смысл в целом понятен, но текст пересказан дословно. Некоторые места хочется переформулировать по-русски, не копируя иностранный порядок слов - это общее пожелание к стилю. Более естественные русские фразы и мера свободы в обращении с текстом находятся не сразу, но попробовать стОит.

Также вижу несколько смысловых ошибок и искажений:
1) by now I'd be out of my mind. By now буквально - к настоящему моменту, я бы перевела как "я (уже / давно) должен был сойти с ума"

2) So where is the madness,
the pain and the sadness
You swore you'd be leavin' behind - "которые ты клялась оставить после себя" (это если дословно).
Эти строчки - одна фраза: обещанные тобой сумасшествие (можно заменить на "безумие",чтобы не повторяться), боль и печаль.

3) Lookin' back, you were good at ... - Оглядываясь назад (оглядывается, вспоминает прошлое он, а не она)

4) You just needed control - не "тебя контролировать", а наоборот, она хотела быть главной и держать всё под контролем.

5) You thought you'd (you would) desert me - это указание на будущее время; "могла" не подходит, потому что она уже его бросила.
thought you could hurt me - форма could здесь только из-за согласования времён, по смыслу = you can.
By leavin' me for somebody else - формально перевод верен, хотя я бы написала проще: "уйдя от меня к другому". Это уже из разряда субъективных замечаний к стилю.

6) для falling apart лучше поискать другой перевод, чтобы не повторять без надобности "сойду с ума".

You can start by breaking my heart я бы перевела так: "Для начала разбей моё сердце".

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 01.11.2016 в 00:57.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием