Igual que el perfume suave, мне кажется, относится не к воздуху, а к чувству:
Это (чувство) похоже на мягкий аромат
То же самое о фразе
Tan dulce como tus labios
Это (чувство) так сладко, как твои губы
кричат мне прекрасные вещи - по-русски звучит некрасиво, хотя переведено правильно. Слово cosa не всегда следует переводить дословно. М.б. так:
кричат о прекрасном
Dibujando un arcoiris,
sobre un mar de cosas nuevas.
|
Рисуя радугу
над морем нового (новизны) |
Bordando con mil colores: | Вышивая тысячей цветов |
con mil ternuras viajeras | тысячей блуждающих прикосновений |
Дальше не буду, там просто много невнимательности. Похоже на автоматический переводчик. По-русски многие фразы звучат некрасиво. Думаю, вы сами справитесь, если будете внимательнее.