Показать сообщение отдельно
11.08.2019, 15:38
  #31
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Отбрасываю в мусорное ведро все мои варианты выше. Итак, единственно правильный вариант:
Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza

Перевожу:
То, что это давно уже была Любовь
Было понятно с самого начала

Объясняю:
Встретились люди, познакомились и пробежало между ними электричество, но тесных связей не заводили и продолжали жить своей жизнью.. но то, "что это была уже давно Любовь ("электричество" между ними) - было понятно с самого начала (с их первой встречи).

Как-то так)
В связи с этим событием, прошу изменить первые строчки опубликованного перевода на мою, теоретически (а не грамматически) более правильную версию.

Последний раз редактировалось dima ryz; 11.08.2019 в 16:32.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием