Без вопросов, "продолжаешь вести себя так же" тоже подходит.
Ваш начальный вариант "...вне того, что ты делаешь" уж слишком далёк был от истины.
У "to get by" тоже куча значений, и рассматривать их нужно в зависимости от контекста.
Ваш вариант перевода вроде бы передаёт общий посыл песни, но поскольку по стихотворным переводам я не спец, от комментариев воздержусь.
|