Цитата:
Сообщение от Фыр
Представьте, Tatiana.K, вы профессиональный поэт-песенник и ваши тексты переводят любители. Стоит ли думать, читая некорректные переводы, что сочинитель оригинала необразованный?
Поэтому люди вправе ожидать нормальный перевод
Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего
|
в этом тексте прекрасно всё.
ответ на первый вопрос положительный. да, стоит. авторы в большинстве своём неадекваты. итальянские авторы не исключение.
возьмём профессионального поэта-песенника. ну, илью резника. вправе ли читатель текста "и время не на миг не остановишь" ожидать такой тупой ошибки на ни - не?
люди вправе ожидать чего угодно. теперь дайте определение "нормального" и, гарантирую, пять страниц форума мы заполним обсуждением критериев "нормальности".
последний выпад, про человека, знающего язык, вообще непонятно к кому и к чему относится. какой язык? язык использованного оригинала, то есть хранцузский? ну шпрехаю. работаю я на ём кажный божий день. итальянский, на котором кочанте пел? не извольте сумлеваться, приходилось
редактировать тексты носителей. русский? окститесь.