Цитата:
Сообщение от Sebastiano
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.
|
Сева, я прочитал дискуссию.... не смог не подметить как "зовёт" себя человек предположивший, что это синонимы..
Но, Ti voglо bene, никогда не сможет стать Признанием в любви!
Оно по смыслу, может ну очень быть похожим, "смотря с какой интонацией произносить", но переводя
написанный текст я пишу
Ti voglо bene с мыслью в голове
Ti amo....
Так как автор использовал именно ЭТО словосочетание, значит это что-то значит.
Насчёт Caruso ты прав, но я "имел ввиду" перевод "его" песни на этом сайте попавшийся мне на глаза.... ( я не знал, что это песня Л.Далла - хотя он мне и нравится как автор-исполнитель..)
О том, что девушка слово направляющее - это я так НЕточно выразился... Но фраза заканчивается на "сушить СЕТИ" .... Либо мои ит.друзья то-же чего-то недопонимают..
Прикинь! Мне вчера в голову пришла ТА-ЖЕ (!!!) мысль о "Мумий Тролле!!!"
После мне
подумалось об "Аквариуме" (уважаю Б.Г. но сказать честно не всегда понимаю смысл его песен, хоть и пытаюсь петь их под гитару...) ..Хотелось бы мне посмотреть на лицо Итальянского переводчика некоторых их песен
...
Изматываю свою плоть - замечательный перевод фразы, вставлю в текст!