Показать сообщение отдельно
14.12.2016, 11:40
  #5
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
...почему нельзя сказать что там не настоящее длящееся время, а например причастие настоящего времени?
Может быть, они таковыми здесь и являются, но я бы перевёл этот куплет (навскидку) как-то так:
Counting the memories.......... Перебирая воспоминания
Memories of you.......... Воспоминания о тебе
Day after day on my mind.......... День за днём перед моим взором -
Satellites passing.......... Плывущие спутники
Dreams coming true .......... Сбывающиеся мечты
Passing the letter I signed......... Отправленное моё письмо...
То есть и деепричастие, и причастие прошедшего времени, да и глаголы в настоящем времени тоже подойдут (в 4 и 5 строчках).
У Secret Service вообще слабость к таким грамматическим формам - Cutting corners, Crossing a river ... Здесь можно и причастием перевести, и деепричастием, и существительным...Почему бы и нет, правда?
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 14.12.2016 в 12:08. Причина: исправление опечатки
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием