Показать сообщение отдельно
27.09.2010, 20:08
  #19
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lana Посмотреть сообщение
Здравствуйте. По поводу фразы ella se hace la gata en celos contigo.... Есть устойчивое выражение la hembra en celo ( самка животного в период своей, пардон, течки) Думаю, тут как раз этот случай - все наверное представляют себе, что такое течная кошка. Наверное, правильнее было бы перевести типа ''рядом с тобой она ведет себя, как похотливая кошка''... Кстати в La loba Шакира тоже упоминала волчицу en celo, хотя в переводе на сайте этот момент как-то деликатно пропущен.... В общем, что-то потянуло Шакиру последнее время на течных самок )))
Спасибо за подсказку. Сейчас внесу попраку в перевод.
Annette вне форума   Ответить с цитированием