Цитата:
Сообщение от Lana
Здравствуйте. По поводу фразы ella se hace la gata en celos contigo.... Есть устойчивое выражение la hembra en celo ( самка животного в период своей, пардон, течки) Думаю, тут как раз этот случай - все наверное представляют себе, что такое течная кошка. Наверное, правильнее было бы перевести типа ''рядом с тобой она ведет себя, как похотливая кошка''... Кстати в La loba Шакира тоже упоминала волчицу en celo, хотя в переводе на сайте этот момент как-то деликатно пропущен.... В общем, что-то потянуло Шакиру последнее время на течных самок )))
|
Спасибо за подсказку. Сейчас внесу попраку в перевод.