эк тебя повело.
не ей (посторонней) он должен. а ему пришлось её.
пришлось кого-чего, вот и согласуется.
вообще такое прошедшее время пришло от варваров, не способных выучить латынь.
они говорили
"я имею сгоревший дом". "я имею сгоревшую хрень".
ну и прижилось.
а фразу "я ей должен / обещал отвезти (другую) её" нужно строить как-то криво, типа
le devo ancora un'accompagnata della mamma all'ospedale
потому как тупое
gliel'ho dovuta portare
звучит "мне пришлось её ей принести / привезти".
__________________
я не мил тебе
|