Они, видимо, так и считают. Но это же странно. В отрыве от ложечки, из которой зачерпнушечка взята.
Это как у меня кошка, если потыкать её карандашом, кусает карандаш. Вместо того, чтоб изогнуться и вцепиться сразу в руку. Не прослеживает связь.
Можно же большую ложку набрать не до краёв? Чуть-чуть. Вот и была бы cucharadita.
А маленькая, но полная – cucharitada. А и маленькая, и неполная – cucharitadita. Логично?
А то будто предыдущее слово в ряду словообразования незыблемо, только к нему можно флексии цеплять.
Про благозвучность сомневаюсь. Это надо спрашивать у непредвзятых – кто испанского не знает.
"Кучуритада", "кучарадита". Скорее всего, скажут, что одинаково красиво.
Аhijada, madrugada, almohada, temporada, fritada в конце концов. Чем cucharitada хуже?
А тебе, конечно, не звучит. Если одно из этих слов знаешь, другое кажется исковерканным первым.
Мне вот "guirnalda" кажется исковерканной "гирляндой". У итальянцев "ghirlanda", и у французов "guirlande", и у англичан "garland", у всех гирлянда-гирлянда-гирлянда, только у испанцев гирнальда.
Как будто ребёнок перепутал слоги, а взрослым показалось забавным. И подхватили.
|