Цитата:
Сообщение от Annette
Наталина, спасибо. В испанском в принципе то же самое. Это хорошо, путаться не буду.
И ещё один вопрос. Делаю сейчас упражнение, где надо заменить дополнения безударными формами личных местоимений. В одном я соневаюсь:
Stasera vogliamo telefonare ai nostri amici. - Stasera vogliamo telefonare loro.
Правильно я думаю или нет?
|
глагол telefonare может быть и транзитиво и интранз. То есть:
обычно непереходный, просто звонить, а не звонить что-то:
a che ora posso telefonarti?
mi ha telefonato mio fratello per dirmi che...
ha telefonato nessuno mentre ero fuori?
транзитиво, действие переходит, telefonare значит рассказывать что-то (по телефону, конечно):
devi telefonargli niente?
cos’è che mi volevi telefonare?
appena puoi, telefonami l’esito dell’esame
dati telefonatimi sono insufficienti
Маша рассказала (что?)новость мне по телефону Mascia mi ha telefonato una notizia - trans.переход.
Маша мне позвонила (невозможно спросить что? позвонила)Mascia mi ha telefonato - intrans.непереход.
ЗАКРЕПЛЕНИЕ:
telefonare a qualcuno v. intr. звонить кому-то
telefonare qualcosa рассказывать что-то по телефону
А на счет вашего "loro - это ударная форма, а безударная - gli", НЕПРАВИЛЬНО
forma atona li, compl. oggetto plur., а "gli" вместо "li" это диалектное.
Разница в употреблении ЕСТЬ, конечно. Если скажете LORO, а не LI, то на этом слове будет смысловое ударение,оно будет подчеркнутым.
telefonare loro рассказать их (новости напр.)
telefonare a loro позвонить им
Stasera vogliamo telefonare ai nostri amici. - Stasera LI vogliamo telefonare
Вот, мое личное мнение