Цитата:
Сообщение от cadence
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in
в тексте Марка Нопфлера
Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь.
|
Незамысловатая песенка. Что уж говорить.
tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить.
clean a midway - чистить главную аллею, дорожку. Проторить/проложить тропу. Возможно, подойдет разговорная фраза про обучение. Например, вдолбить в голову, прояснить мозги.
He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку.
sawdust - опилки. Только здесь они не в голове.