Показать сообщение отдельно
26.12.2017, 01:20
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in

в тексте Марка Нопфлера

Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь.
Незамысловатая песенка. Что уж говорить.

tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить.
clean a midway - чистить главную аллею, дорожку. Проторить/проложить тропу. Возможно, подойдет разговорная фраза про обучение. Например, вдолбить в голову, прояснить мозги.
He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку.
sawdust - опилки. Только здесь они не в голове.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 26.12.2017 в 01:39.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием