Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт
Итак:
"Playa Girón"
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron
Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни
"Soltar todo y largarse"
http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse
Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит.
"Quédate"
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr
Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко
"Mujer sin sombrero"
http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero
"Oh, melancolía"
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia
Тоже считаю удачными
"Сomo si tú fueras el comunismo"
http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo
Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно
Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов:
"Voy en el metro" (Chava Flores)
http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro
Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится
А по стилю мне напоминает Вилли Токарева
"Jacinto Cenobio" (Sanampay)
http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio
Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно
"Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra)
http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar
Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему
А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди
PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza