Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Смутила меня больше всего вот эта строчка (выделена):
No creo ya en la fortuna
Ni la suerte ni el azar
Tan sólo nos quiero apartar.
Вроде как, apartarse - это разделиться, разойтись, в общем. Но как-то очень странно на фоне всей остальной песни, где героиня хочет просто и безыскусно быть с ним, в этом куплетике вдруг - уже разойтись (и это всё, побыли вместе и хватит уже, типа?!). Поэтому в переводе решила трактовать apartarse как "уединиться", в смысле отделиться от всех остальных им вдвоём. Но сомнения гложат, верно ли я поняла...
|
Давайте разбираться
Если приглядеться внимательно: Nos quiero apartar = quiero apartarNOS, и nos тут не возвратная частица, а местоимение в роли прямого дополнения при глаголе apartar (а не apartarse). Если б героиня имела в виду "расстаться, отдалиться", она бы сказала "quiero que nos apartemos" (apartarse). Я думаю, интуитивно смысл вы примерно примерно тот самый и передали - хочу нас с тобой отделить от всего мира, смыться от всех остальных
Интуиция вообще вещь хорошая.