Привет, cadence!
Сложно, конечно, критиковать принятый перевод от начинающего модератора.
Но на нашем сайте можно прочитать:
Да, да, да, да
А чел в глубине зала сказал:
Всем в атаку! и всё переросло в блиц на танцполе
И девушка в углу сказала:
Чувак, хочу предупредить тебя, всё обернётся блицем на танцполе
Блиц на танцполе, блиц на танцполе, блиц на танцполе
Блиц на танцполе
Оригинал:
https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz
А из наших с вами умозаключений получается, что в трех куплетах
этой песни выражение
ballroom blitz, исходя из рифмованного
словаря кокни, должно звучать немного по-разному.
Перевод первый. "Мы мяли шары около бара"
Перевод второй. Зачинщик драки завопил "Все, у кого железные шары,
нападайте на тех, кто на танцполе".
Перевод третий. (там идет повтор этого выражения) Уносите ноги, головы и пр.
И, на мой вкус, перевод четвертый. "Кто не пил с нами пива - отведает
наших бутылок".
Мы можем только пожелать, чтобы такие новые для обучающихся языку
слова были внесены в комментарий к переводу.
Отдельное спасибо вам за внимание к моей проблеме.