Показать сообщение отдельно
08.08.2010, 00:33
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Vlad.i.miR, а мне-то за что?! За то, что в Лингву не поленилась залезть?

Но если вправду интересует моё мнение, я бы в следующих местах перевела по-другому (вопрос исключительно стиля, а не смысла, поэтому это - моё сугубое IMHO, не претендую на то, что исправлять обязательно нужно!).

1d) You got yourself some action - досл. "Ты сама предпринимаешь некоторые действия". Дословно, конечно, так нехорошо будет звучать по стилю песни, но смысл в том, что не «движение», а «действия». Строчку я бы перевела как:
«Ты сама кое-что сделала» (или "кое-что делаешь" - чтобы в наст. времени)

2d) «Said» в начале предложений я бы здесь переводила «Скажем» (как «допустим», «предположим», т.е. вводное слово, не несущее особого содержания). Например, «Скажем, у тебя есть тело», «Скажем, у тебя есть секси джава»

3d) educational lover я бы перевела как «любовником-учителем», ведь он не любви её собирается учить (чтобы быть «любовным учителем»), а любовным утехам, собсно. Но м.б. это уже так, «женские заморочки», подчёркивать разницу между любовью и сексом :-)

4d) Перевод «fuck fantasy» как «сексуальная фантазия» мне не нравится по стилю, если честно. Но вот сижу-думаю, а своего варианта, чтобы короткий (но не матерный :-)), предложить не могу пока. Просто «fuck» всё-таки слово грубое, а «сексуальная фантазия» – такой «мягкий» термин, полупсихологический-полуромантичный…

5d) “sexy Java” я бы по-русски всё-таки написала просто «секси джава». Для того, чтобы не создавать лишнего недопонимания Java это или Java-script или ещё какие джавийные технологии – «чайники-пользователи» (к которым в данном случае и я отношусь – но и герой песни, вроде, не программер ) под термином «джава» понимают любую джава-технологию, и это слово давно распространено у нас в написании русскими буквами. Но и комментарий, конечно, тоже лучше оставить.

Дополнительно хочу отметить, что в около-айтишной англоговорящей среде слово «sexy» в отношении любых ИТ-технологий давно уже часто употребляется в смысле чего-то очень красивенького, хорошего, того, что может «возбудить» кого-то на нужные действия. Среди моих европейских и американских коллег словосочетание, например «sexy report» – ну очень распространённое, в профессиональном жаргоне, т.е. это уже даже в рамках «корпоративного этикета»! Это такой «красивенький отчётик», который может возбудить руководство/клиентов на открытие проекта / покупку софта / и прочих вещей, на которые их нужно возбудить Также возможны «sexy ppt» («отличная презентация» ), «sexy code» (в смысле, классный, хорошо оптимизированный код программы) и т.п.

Вроде бы всё

Последний раз редактировалось Cloudlet; 08.08.2010 в 00:41.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием