Цитата:
Сообщение от antonov7ya
Ну насчёт русского не знаю, может вы и правы. Запятые не по мне да и всё остальное. Главное слушать, чувствовать и понимать. А на счёт испанского, не понял с чего вы взяли что я его знаю плохо. ...
|
Antonov7ya, если Вы здесь еще появитесь, скажите, если это не секрет, а какой(-ие) язык(-и) для Вас родной(-ые)?
Я не иронизирую, спрашиваю абсолютно серьёзно. Просто некоторые вещи из того, что Вы написали за прошедшие дни (меня здесь долго не было и пробежалась по всему написанному только сейчас), мне намекают, что родной для вас не русский язык...
С одной стороны, судя по Вашим "сообщениям об ошибках", Вас как-то очень раздражают ошибки в оттенках смысла испанских текстов, которые для большинства переводчиков (и читателей переводов) кажутся совершенно незначительными, и не ошибками даже. С другой - например, носителю русского языка очевидно, что фраза, к примеру "Он ослеп от её красоты" совсем не означает, что герой строчки стал инвалидом незрячим. Смысл переносный, это очевидно, но по-русски мы скажем именно так, а не "Он стал, как будто слепым, увидев её красоту". Это не к этой песне, это я в модераторских архивах уже несуществующую тему прочитала.
Пример из этой песни. Фразы:
А что ты меня видишь намного старше?
А что ты меня находишь изменившейся?
в русском языке просто не имеют смысла, как уже верно было замечено. Т.е. нельзя сказать, правильно переведено или нет - вообще не переведено, по-русски тут несвязанный набор слов. И не только эти фразы в переводе песни сформулированы неверно с точки зрения грамматики русского языка, но в остальных хоть можно догадаться, о чем речь, а в этих двух даже догадаться сложно.
Antonov7ya, я готова поверить, что Вы отлично слышите, чувствуете и понимаете испанскую речь. Проблема только в том, что Вы как-то не умеете передать это понимание русским языком. И все Ваше чувствование и понимание из-за этого теряется - читателю перевода его уже не достается, оно остается только лично у Вас... Если бы я не отсутствовала предыдущие дни, то данный перевод, как модератор, сразу бы отправила на редактирование - в нём полно грубых ошибок с точки зрения РУССКОГО языка. Но раз он уже опубликован, и "заказчица" перевода
Diana3000 Вас за него поблагодарила, скрывать его с сайта уже не буду - тем не менее, считаю, что исправить его нужно. Если Вы здесь будете - постараюсь согласовать исправления с Вами.