По поводу Où l’on s’arpège:
Мне видится здесь, если длинно (т.е. не на роль перевода, а на роль понимания), что-то вроде «где наши пальцы пробегáют по телам друг друга, как в арпеджио». А для краткости это можно свести к «где мы ласкаем друг друга» или «где мы играем арпеджио на телах друг друга».
Я выше написала, что всегда нужен более широкий контекст, чтобы фрагмент осмыслялся в духе общего окружения. Видимо, Татьяна К. не поленилась погуглить и поискать текст (а я поленилась, хотя не раз так поступала. Но как-то хотелось бы побудить топик-стартера облегчать работу отвечающих...) Исходя из того немногого, что Татьяна К. сообщает о контексте, я соглашусь, что chambres — это не столько «спальни», сколько «гостиничные номера» (не только контекст, но и мн. число к этому располагает). Остаётся последний вопрос: однозначно ли — в контексте получившегося русского перевода — будет понято слово «номера»? Если да, то краткое «номера-ловушки», конечно, предпочтительнее. Если слово «номера» оставляет простор для толкований, то, может быть, лучше громоздкое «гостиничные номера-ловушки».
|