Показать сообщение отдельно
16.11.2014, 18:50
  #27
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
"Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.

In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"

Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.

"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 16.11.2014 в 18:52.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием