Показать сообщение отдельно
19.04.2020, 21:40
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
"Ever wonder when you turn and run" больше похоже на правду, чем "when you turn around".

Вообще тексты оригинала лучше у носителей выверять. Всегда есть какие-то форумы, группы в фейсбуке, и языковых, и поклонников исполнителей, было бы желание.

В принципе, и первый вариант может иметь смысл (перечитала на свежую голову), если "the things you try to fill the empty place" понимать как "вещи, которые ты пробуешь, чтобы заполнить пустоту", дополнение у "fill" – "place", а "ты" не "try to fill", а "try the things". Пробуешь всякое-разное в попытках заполнить пустоту в душе. "Things" не русское материальное "вещи", а что угодно: хобби, работа, путешествия. "Что бы ты ни пробовала".
И never do – как вариант don’t fill.
You want them to fill the empty place and they never do.
Ты хочешь, чтоб они заполнили, а они не заполняют.
Не знаю, почему мне первый раз эти строки совсем кривыми показались, наверное, потому, что вы сразу предупредили, что где-то есть другой (нормальный) текст, а глаз видит то, что ожидает увидеть, в данном случае – нестыковки)))
"Ever wonder whoever thinks it's right..." по звуку тоже как будто похоже, там такой речитатив, что всё может быть. Этот вариант мог бы означать "Ты не задумывалась (не замечала), что те, кто думает, что надо заполнить пустоту внутри тебя, никогда этого не делает" (с дословного на человеческий: "Другие пытаются занять твоё сердце, а у них не выходит"), но раз "whoever" в единственном числе, то в конце "never does" должно было бы стоять, а не "never do". Хотя согласованием сказуемого в лице и числе в разговорном языке могут пренебрегать.

Если дальше "Ever wonder when you turn and run if everything you need to know is what you're running from", то похоже на: "Ты не задумывалась, когда поворачиваешься и убегаешь, а вдруг единственное, что тебе нужно понять, – от чего ты бежишь?"
"It’s true" – "а ведь это правда". Может быть, в смысле: "именно это тебе и нужно (разобраться)", а может быть, в смысле "а ведь это правда – то, от чего ты бежишь", не знаю.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием