Из устойчивых выражений здесь, пожалуй, только local scene (
http://www.englishbaby.com/vocab/word/5160/local-scene ). А чтобы понять строчки из первого куплета, нужно разобраться, о чём вся песня, от чего у героя "горят мосты". Учитывая, что он одинок, по три дня не выходит из дома, забывает собственное имя,
Takin care of number one is his point of view (думает только о себе),
But if you keep him high he'll be friends with you (high - навеселе),
это история о пагубном пристрастии к алкоголю и/или наркотикам, о состоянии, которое Джени Лэйн испытал на собственной шкуре.
Мне представляется, что в "wraps it up"
it = his best friend из предыдущей строчки, т.е. лучшим другом для Джимми является неодушевлённый предмет (напр. бутылка спиртного). И wraps up здесь в самом непосредственном значении: он заворачивает этот предмет в журнал, чтобы не светить.
Jimmy goes through the money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesnt care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine oh yeah | Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Стопка неоплаченных счетов растет, но ему плевать.
Покупает у местных самого надёжного друга,
Оборачивает его уголком журнала.
|
P.S.
Yura_graph, сообщите, в каком словаре Вы нашли перевод "bills" как "слухи" и "picks up" как "фоткает", чтобы форумчане знали, что этим словарём пользоваться нельзя.