Показать сообщение отдельно
19.07.2012, 23:24
  #2
VladiDoz
Super Moderator
 
Регистрация: 15.05.2012
Адрес: Украина, Днепропетровск
Сообщений: 50
Вес репутации: 14
VladiDoz is on a distinguished road
Отправить сообщение для VladiDoz с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от bambina Посмотреть сообщение
Ребят, тут засела за перевод песни группы Kaponz & Spinoza - Bonnie aime Clyde. Там есть такая строчка:

Ils se marient en toute intimité
Sirènes de police en guise de kirié.

Что значит это слово? Быть может, какое-то устойчивое выражение? Всё перерыла, ничего подобное не нашла.
Нет, это 100% не устойчивое выражение; en guise de - вместо (=a la place de)

Можно предположить, что в оригинале написано не kirié, а kyrié (kirié - это калька греческого языка, kyrié больше используется в латинском алфавите (этот вариант более "французский", что ли); взято отсюда, первый абзац.)

Wiktionnaire утверждает, что kyrié - это устаревший вариант написания слова kyrie (пруф: http://fr.wiktionary.org/wiki/kyrie)

То есть: Бонни и Клайд, рассекая на угнанной машине, и будучи преследуемыми полицией, решаются жениться, и вместо церковного хора [на их свадьбе] были полицейские сирены.

По смыслу вроде бы очень даже подходит

Последний раз редактировалось VladiDoz; 20.07.2012 в 00:42.
VladiDoz вне форума   Ответить с цитированием