Показать сообщение отдельно
12.09.2018, 18:29
  #12
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
По-моему, одно из ваших "taire" – "faire". Второе.
Спасибо! Так оно и есть!
Цитата:
"Тонны пены разделяют то, что есть тут и там" – не звучит.
По-другому ничего не придумывается...
Цитата:
"Тысячи слов, которые, поскольку их толкают, не глядя вниз, поднимутся очень высоко" – вообще не понятно, даже примерно, о чём это.
Люди толкают слова вверх, не глядя вниз (не задумываясь, зачем они это делают), и слова поднимаются, как пена. Мне это так видится...
Хотя у меня уже на этом переводе глаз замылился.

Вот очередной вариант. Довольно вольный, надо сказать, перевод.
(Осталось теперь сделать его в рифму и объявить эквиритмическим?)

Особо нечего сказать,
И даже нечего таить,
Разве что встать на колени...
Но к чему эти хохмы?
Коль ничего не поделать,
Никчему даже тут стоять.

Поэтому я молчу,
И даже это говорить излишне,
И мне сейчас легко —
Я вовремя это понял.

Пусть время завершит
Возведение стен
По-простому, как-нибудь,
И пусть это не ветер
Сгибает наши спины,
Что это меняет?

Тонны пены разделяют
Одно от другого,
И тысячи слов, которые,
Поскольку их толкают
Не глядя вниз,
Поднимутся очень высоко.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 12.09.2018 в 18:35.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием