Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются, с претензиями к указанному переводу не могу не согласиться. Был бы более осмысленный вариант - заменили бы сразу. Поскольку однозначного варианта не придумалось, пришлось остановиться на "лучше дословно, чем ничего". С этим коварным it остаётся только догадываться, что Ариана имеет в виду. Из всех словарных значений pick it up в данном контексте подходящими выглядят:
• To improve one's mood, condition, or outlook,
• To increase or gather,
• To resume or start something again.
Остаётся придумать, как передать такое умонастроение по-русски. Собираюсь с силами? Ускоряюсь? Поднимаюсь?
Если у автора или читателей есть идеи - пишите, будем "русифицировать" текст.
О верности французского перевода судить не берусь, но русский в 4-м варианте, на мой взгляд, действительно корявенький. Остальные варианты читаются более складно, разве что в 3-м очень не хватает знаков препинания. И да, теги отображаются для всего набора переводов, даже если эквиритмический среди них один.
P.S. И ещё хотелось бы напомнить авторам, зарегистрированным на форуме, о существовании замечательной странички
https://lyrsense.com/profile/myModerate
На ней отображаются сообщения и рецензии к вашим переводам на модерации. Заглядывайте туда.