Показать сообщение отдельно
01.08.2010, 17:56
  #4
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
многое в переводе на сайте надо поправить, мой перевод не так далек от оригинала, как вам кажется. Кстати о Толстом и его переводе. Он не перевел, а пересказал, переиначил на свой вкус, и получилось нечто иное, совсем иное, я конечно же читала Коллоди в оригинале, он несравненно лучше.

во-первых, адажио, как музыкальный термин употребляется только в последней строке;

во-вторых, перевод на сайте:
Dimmi che ci sei Скажи мне, что ты тот,
Quello che vorrei которого я хочу
Vivere in te видеть в тебе.
Мой вариант:
Dimmi che ci sei И скажи, что ты все еще со мною,
Quello che vorrei Все, что мне нужно –
Vivere in te Это жить тобою

И вы еще хотите сказать, что мой перевод искажает смысл оригинала?

в-третьих:
Le notti senza pelle Ночами без укрытия мой: В ночах моих пустыня,
Кожа в поносном смысле это жизнь, без нее, то есть без жизни, все мертво, пустынно, а не без укрытия

Потом, если солнце погасло, она во тьме, ей нужен свет, который ОН может зажечь (он как бы для нее станет солнцем):
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Мне кажется, что солнце погасло
Напиши свое имя в небе
Мой вариант: Солнце для меня угасло,
Пусть в небе зажжется твое имя

Я могу согласиться с другой формулировкой, но не с другим смыслом, товарищи переводчики.
  Ответить с цитированием