Показать сообщение отдельно
30.01.2012, 02:54
  #7
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно.
Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать...
Правильно перевести трудно, дословно - нельзя, потому что конструкция "something of something/somebody of somebody" - это цельная конструкция, примеры:

He is a hulk of a man - он - громадина, громадный мужик.
She is a bitch of a woman. - Она стерва, стервозная баба.
It's a bitch of a question - крайне трудный вопрос

Поэтому, я, со своей стороны, попросту перевел бы это как "ты мой маленький мужичок".

"Мужчинка" в русском звучит несколько уничижительно, "мужчина" - слишком серьезно.
Я думал даже про "ты мой крохотулька".
morzh вне форума   Ответить с цитированием