Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно.
Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать...
|
Правильно перевести трудно, дословно - нельзя, потому что конструкция "something of something/somebody of somebody" - это цельная конструкция, примеры:
He is a hulk of a man - он - громадина, громадный мужик.
She is a bitch of a woman. - Она стерва, стервозная баба.
It's a bitch of a question - крайне трудный вопрос
Поэтому, я, со своей стороны, попросту перевел бы это как "ты мой маленький мужичок".
"Мужчинка" в русском звучит несколько уничижительно, "мужчина" - слишком серьезно.
Я думал даже про "ты мой крохотулька".