Показать сообщение отдельно
16.02.2010, 20:56
  #24
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Не стыдно не знать, стыдно скрыть, что не знаешь и не признавать незнания.
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски
Nathalie, спасибо за поддержку. Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
Чтобы было понятней, о чем я говорю, приведу пример:
Non c’è alternativa a te
Al ritmo che tu dai
Al mio disordine
Я поняла эту фразу так: "Нет альтернативы ни тебе, ни ритму, что ты задаешь, ни моему беспорядку". А Sebastiano увидел немного другой смысл: "Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок". Получается, я имела в виду перечисление (если смотреть на построение фразы), а он видел "Al ritmo che tu dai аl mio disordine" как одно целое.
Безусловно, его перевод является более правильным, это я теперь вижу. Но ведь я сама могла догадаться, подумай бы хоть чуть-чуть. Вот это меня и расстраивает.

P.S. Называется - излила душу...
Nadine вне форума   Ответить с цитированием