Цитата:
Сообщение от Nathalie
Не стыдно не знать, стыдно скрыть, что не знаешь и не признавать незнания.
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски
|
Nathalie, спасибо за поддержку. Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
Чтобы было понятней, о чем я говорю, приведу пример:
Non c’è alternativa a te
Al ritmo che tu dai
Al mio disordine
Я поняла эту фразу так: "Нет альтернативы ни тебе, ни ритму, что ты задаешь, ни моему беспорядку". А
Sebastiano увидел немного другой смысл: "Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок". Получается, я имела в виду перечисление (если смотреть на построение фразы), а он видел "Al ritmo che tu dai аl mio disordine" как одно целое.
Безусловно, его перевод является более правильным, это я теперь вижу. Но ведь я сама могла догадаться, подумай бы хоть чуть-чуть. Вот это меня и расстраивает.
P.S. Называется - излила душу...