http://en.lyrsense.com/lady_gaga/fashion
Автор перевода
Vlad.i.miR
В песне есть строчка:
J'adore Vivienne, La Vie et Moi
В переводе оставлен французский текст, а в примечании указано -
1) Я обожаю (фр.)
2) Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
3) Жизнь и себя (фр.). Получается: Я обожаю Вивьен, жизнь и себя. А во втором куплете: Я обожаю Вейцмана, жизнь и себя.
С одной стороны все верно. Хотя по-французски J'adore la vie правильно, а j'adore moi грамматически не верно. Чтобы сказать "люблю себя" грамотнее сказать - J'adore moi-même. Так французы тоже никогда не скажут, но грамматически это правильно.
Дело не в этом, на мой субъективный взгляд Владимир совершенно корректно сделал пояснение.
Но поступило сообщение об ошибке.
La Vie et Moi-мои соперники
Скажу честно, я такого оборота не знаю, чтобы "жизнь и я" означало "мои соперники".
Но я не показатель.
Судя по контексту La Vie et Moi - это должно быть либо название магазина одежды, либо марка, возможно, журнал моды.
Я не знаю такой марки, поискала в интернете, не нашла.
Возможно, кто-то знает, поэтому выставляю на обсуждение.
Пишу в английском разделе, так как песня на английском сайте, а все наши "французы" все равно мультиязычны и в английский раздел заглядывают.
И еще малюсенький комментарий от себя:
We Love Designer Мы любим дизайнеров
Владимир, возможно ли, чтобы слово дизайнеры по-английски употреблялось в единственном числе?
Я послушала, там сложно что-то на слух понять. По крайней мере на мой
Было бы по-французски, я бы поставила множественное, там s на конце не произносится
Число определяется артиклем, а тут не поняяяятненько