Ссылка на перевод на сайте:
http://es.lyrsense.com/nelly_furtado/bajo_otra_luz
Gata, прости, что "игнорировала" эту тему - но просто текст пока совсем "не про меня", в смысле, я в нем как-то слишком мало понимаю...
У меня, наоборот, вопрос, если можно. 3-я строчка последней строфы:
Lo miro eternamente en un coño mollido
ты перевела ее как:
Это вижу в уступчивости
А-а... можешь пояснить? Я просто даже слова не все в словарях найти могу
. Если значение, похоже, не самого приличного слова
coño мне подсказал Мультитран (
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...o%26%23241%3Bo), то с mollido совсем туго. Во всем и-нете в такой форме его нашла только вот:
http://www.verbix.com/webverbix/Spanish/mollir.html, как форму глагола "mollir" - причем сам глагол-то французский, а просклоняли его там, как испанский...