Показать сообщение отдельно
10.05.2010, 03:03
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ссылка на перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/nelly_furtado/bajo_otra_luz

Gata, прости, что "игнорировала" эту тему - но просто текст пока совсем "не про меня", в смысле, я в нем как-то слишком мало понимаю...

У меня, наоборот, вопрос, если можно. 3-я строчка последней строфы:
Lo miro eternamente en un coño mollido
ты перевела ее как:
Это вижу в уступчивости
А-а... можешь пояснить? Я просто даже слова не все в словарях найти могу . Если значение, похоже, не самого приличного слова coño мне подсказал Мультитран (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...o%26%23241%3Bo), то с mollido совсем туго. Во всем и-нете в такой форме его нашла только вот: http://www.verbix.com/webverbix/Spanish/mollir.html, как форму глагола "mollir" - причем сам глагол-то французский, а просклоняли его там, как испанский...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием