Что-то я Вас, Костя, не пойму! Почему строчку You better work bitch! Вы переводите как "Ты лучше работала
бы"? Исходя из моих скромных познаний в английском, тогда было бы You'd. Или Вы хотите сказать, что идея песни в том, что "не витай в облаках, а вместо этого поработай-ка, займись чем-нибудь полезным, устройся на работу?"
И на русском принято писать Спирс, а не Спиарс
. "Эта песня не о сексе и клубах, это словно ответ поп-звезды, о том что такая жизнь на самом деле тяжела" (из музыкального блога Popjustice). Вот с этим я согласен! В данном контексте bitch - сильная, напористая женщина, такая как и сама Бритни. Ещё раз повторю, что "сука" в русском языке слово слишком негативное, бранное, просто перевели так по принципу наименьшего сопротивления, наверное, всё же есть более подходящее к смыслу песни?