Показать сообщение отдельно
01.10.2010, 22:28
  #9
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
спасибо за ответ
не думайте, чт оя просто предъявляю претензии, мне просто интересно знать, хотя бы для того, чтобы в следующий не делать тех же самых ошибок, просто допустим ,я думаю, что писать в припеве по сто раз одно и тоже предложение не имеет смылса, если на русском его можно разнообразить синонимами и оставить тот же смысл, зато получится намного лучше

извините, что сразу не сказала о кой песни идёт речь
это перевод песни Keane "She has no time"
http://en.lyrsense.com/keane/she_has_no_time

видимо, по той же самой причине был удалён ранее мной присланый перевод их же песни Is it any wonder
хотя, простите за самоуверенность, но на мой взгляд он был хорошим, да, отходил немного от текста, но я очень хорошо понимаю о тех чувствах, что там поётся, и просто в каикх-то местах интерпретировала, но уверяю, что смысл от этого нисколько не пострадал, просто писать подряд предложение "что удивительно в том, что...", на мой лично взгляд портит поэтику песни, и почему нельзя немного разнообразить перевод?
  Ответить с цитированием