Показать сообщение отдельно
11.02.2011, 01:23
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Фух, я это сделала - исправила перевод и придумала, как бы комментарии не слишком длинными написать Ещё раз всем огромные gracias!

За мои знания отдельных интересных фактов истории и географии Латинской Америки мне нужно благодарить в основном песни Архоны и всех, кто помогает мне разбираться с его текстами!!!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
... Даша, очень понравился твой перевод. Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.
Ань, а можешь поподробнее немного, если не сложно? Это какое-то правило, распространяемое на многие глаголы в аргентинском испанском, или локальная вещь именно с “hacés”?

Я даже обратила внимание, когда слушала, что ударение "не там" - но т.к. совсем не знала, что это особенность испанского Аргентины (я вообще о нём, кроме vos-sos, мало чего знаю), подумала, что просто ритма ради он так поёт...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием