Открыла для себя этот неиссякаемый источник юмора (из первого поста этой темы), читаю взахлёб их переводы!
Понравилась интерпретация Тату, «А простить никогда, никогда не проси» - очень художественно и развёрнуто перевели как «allora sta zitto e non chiedere mai io non ti potrei mai perdonare» Чудо!))))
«Свободного волка-одиночку» итальянцы обозвали «Lupo gratis - ........»
Но добил меня Высоцкий с переносом в его песне
«Водными займитесь проце-
дурами!»
Переведёнными как
«Acqua godere di una proce-
sciocchi!»
До Чебурашки ещё не дошла...