Показать сообщение отдельно
14.01.2018, 22:56
  #117
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ничё не поняла.
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"?
Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"?
Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому.
А чего здесь не понятного? Мне, да и тебе тоже (изучающим язык по учебникам), dígale должно быть более привычно, чем le dice, именно в повелительном. Хотя le dice идёт из старых времён, можешь посмотреть старые фильмы на испанском в оригинале, чтобы убедиться. А для того, чтобы поверить, нужно пожить в испоноговорящей стране, где повсеместно разговаривают на испанском; и говорят они далеко не по учебникам, и не фразами из сериалов или стихами да песнями. Неформальная форма речи (это практически другой язык) очень отличается от того, что учат на уроках испанского. или где бы то ни было, где изучают испанский по учебникам. Где-то на светских раутах ты, может быть, и услышишь знакомые тебе (выученные на курсах) фразы и там вероятнее всего говорят correcto, но не в повседневной жизни.

И вот такие неправильные слова или употребление неверного времени/наклонения, то есть не так как написано в учебниках или тебя учат на курсах, они протискиваются в речь и приживаются в итоге, и этого тебе в учебниках не расскажут.

Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.
В приведённом примере Василины такого быть не может, она чего-то напутала... так как в этой фразе обращаются на Вы и поэтому Vaya, не существует Va. Если бы было на ты, то было бы Ve y le dices или Ve y dile, а на Вы может быть только Vaya.

В разговорном испанском, а они его стараются всё больше и больше suavizar, чтобы нечаянно не задеть чувств собеседника, не дай бог в твоём тоне (манере говорить) послышатся хотя бы нотки того, что ты себя возомнила superior и всё ты в чёрном списке, поэтому они стараются изо всех сил фильтровать свою речь. А в последнее время это очень актуально и они стараются настолько деликатно тебе что-то сказать, что деликатнее просто некуда. И вот как раз сюда вписывается это твой пример... чтобы не обидеть человека, которого ты любезно просишь что-то сделать, не говорят dígale, это grosería сказать так человеку, к которому ты на Вы в повелительном обращаешься, так говорят только когда рассержены или хотят обидеть/задеть. А когда к человеку действительно с уважением обращаются, то как раз говорят le dice, так наиболее вежливо.

Точно так же и в другом твоём примере... сказав nos esperas aquí звучит не как приказ, а как просьба, поэтому и сказано именно так. А если бы хотели именно приказать, то было бы espéranos.

Эту форму речи называют La falsa modestia и используют её везде и всюду, причём иногда даже настолько falsamente, что аж приторно.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 15.01.2018 в 06:19.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием