Показать сообщение отдельно
16.02.2018, 04:20
  #8
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Приятно что так подробно расписываете

Про "жизнь" понятно и для французского наверно рассуждения аналогичны - в оригинале слово используется только для ритма (рифмы)?

Про "нету" ... , да уже даже ожидал какого-то подобного "рассказа". С вариантом "нет тут" всё понятно, действительно смысл несколько иной, а еще можно "тут нет" ... но тоже хуже чем одно слово, ... с использованием нету всё равно не могу согласиться (можно для ритма слово нет, как "не-ет" петь/растягивать) - для меня часть очарования песни пропадает и в моём окружении ни когда так не говорили, даже в детстве... , но тут у нас же есть модераторы при приёме переводов - оставим на их усмотрение. (хорошо что для себя можно использовать перевод на основе своего восприятия действительности)

(Сейчас еще сто раз пропою "И нету такси" - может привыкну )

С последними четырьмя строчками в буквальном переводе - в оригинале первые слова строчек совпадают - в русском не хочется это каким-то образом оставить?
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием