предупреждаю, я совсем другой незарегистрированный, поэтому прошу камнями в меня не бросать.
у меня есть свои поправки к тексту.
in questo tempo dove tutto passa,
dove tutto cambia,
noi siamo ancora qua...
В это наше время, когда все течет,
все изменяется,
мы все еще здесь - По-моему, лучше употребить слова афоризма, так как именно об этом речь
В песне несомненно есть эротика, но эротика лайт, а не порно хард. В месте, где речь идет о "подымании", эротики нету и в помине
ma ti solleveró tutte le volte
che cadrai
raccoglieró i tuoi fiori
che per strada perderai
e seguiró il tuo volo senza interferire mai
perché quello che voglio
e' stare insieme a te
senza catene stare insieme a te.
Речь идет о жизненном пути, а не о кровати и интимных отношениях. Вот он, ее мужчина идет по жизни, спотыкается, падает, она ему подаст руку, подставит плечо, поможет встать на ноги.
Он несет по жизни цветы - нечто прекрасное и нежное - его мечты. Жизнь - как непроходимый лес, пробираясь сквозь него он теряет свои цветы. Она их будет собирать для него, она вернет ему его мечты.
Полет - это тоже аллегория мечтания, точнее жизненного пути, где он будет воплощать свои мечты. Она не будет вмешиваться, менять их, менять его жизнь по своим нуждам. Например: "поменяй работу, здесь тебе платят мало, или давай переедем из этого домика в деревне в многоэтажку вблизи метро, мне оттуда на работу удобнее добираться." Она будет только поддерживать его во всем, в любом его выборе.
Потому, что единственное, что ей нужно в жизни - быть с ним. Не надо клятв и обещаний, не надо венчания или расписки, просто быть вместе.
Еще в переводе на сайте заметно, что переводчик не знает элементарного, императива
от индикатива не отличает и вообще много ошибок, но на ошибках учимся и поэтому надо их исправлять.
красная роза действительно аллегория члена, но не здесь. Она ему говорит: "Ты - красная роза", если здесь эта аллегория, он должен обидеться и уйти. Здесь не аллегория, а символ, красная роза - страстная, пламенная любовь.
|