Показать сообщение отдельно
03.04.2020, 18:00
  #2496
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Отправилась посмотреть переводы "From souvenirs to souvenirs": интересно стало, что предыдущий оратор назвал "сомнительной отсебятиной". И хочу заметить: Олег Лобачев сделал действительно отличный перевод, но соревновался он только с собой. Из четырёх имеющихся переводов - три эквиритмических. Получается сравнение зелёного с мокрым...

Позволю себе напомнить, что цели переводчиков, делающих прозаические переводы (назовём их "подстрочники"), и тех, кто пишет ПОЮЩИЙСЯ вариант, очень различаются. И вот лично я, делающая и те, и другие, не возьмусь сказать: вот так - "правильно", а вот так - "неправильно". Нет здесь единого критерия!

Из эквиритмических переводов этой песни больше всего понравился https://en.lyrsense.com/demis_rousso...o_souvenirs#v4.

Спасибо, Олег Лобачев, за подстрочник!
Спасибо, N.N., за этот поющийся вариант, по-настоящему талантливый!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием