Показать сообщение отдельно
16.04.2018, 23:13
  #5
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Raquelefil, большое спасибо за уделённое время!

Перевод не дословный, так что где не получилось в ритм мелодии попадать - дословность не сохранена, но мне показалось что с минимальным искажением общей идеи.

Цитата:
1) Название переводится немного по-другому:
Нет ничего плохого в том, чтобы получать удовольствие.
Нет от удовольствия вреда.
Тут не понял про название.

С дословным смыслом второй строчки полностью согласен, но хотел попасть в ритм мелодии - со словом удовольствие это у меня не получилось.

Цитата:
Думаешь, волнуешься,
Считаешь - кругом голова.
Вот тут да, вариант "кругом голова" совсем в голову не приходил
(А любопытно, вот уже с несколькими твоими переводами плотно знаком, данный вариант "кругом голова" представляется очень характерным вариантом в твоём стиле перевода.)

Я тут опять пытался попасть в ритм и заодно зарифмовать первую строку с третьей.
(тут слегка скороговоркой последние две строки говорить приходится, но и в оригинале в данных строках плавности не наблюдается)

Цитата:
3) "в счастии"
Пытался использовать слово "счастия". Совсем уже формы этого слова с поэтическим оборотом не ассоциируются, только с ошибкой?

Возможно в данном случае действительно нет смысла в использовании устаревшего "счастия", оно по ритму ни чего не меняет и в рифме не участвует.

Цитата:
4) "autant qu'il faut"
Столько, сколько нужно.
Да, тут тоже понятно. Несколько более образно написал - всё в ритм пытаюсь попасть.

Запятую - поправил, "счастия" - наверно тоже.

P.S. Ух ты. Уже и "Ça fait pleurer" перевёл - здорово.
Видео и не вижу с этой песенкой, только аудио нашёл.

Только грустная, я их боюсь слегка - грустных песенок.

Последний раз редактировалось Dmitry K; 16.04.2018 в 23:27.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием