Показать сообщение отдельно
31.07.2010, 19:03
  #6
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Сообщение об ошибке к песне Uptown girl (Westlife). Вот песня: http://en.lyrsense.com/westlife/uptown_girl

Uptown girl - наоборот переводится, как "девушка из высшего общества", исправьте везде - НЕ с окраины, а из высшего общества.

Собственно, в песне два героя - "uptown girl", о которой песня, и "downtown man", от имени которого песня исполняется. Без контекста я бы, честно говоря, перевела первую как "девушка из спального района" (в опубликованном переводе она "девушка с окраины города") а второго как "мужчина из делового центра" (в опубликованном переводе он "парень с улицы"). Но в контекст песни моё понимание этих терминов как-то не очень подходит. А т.к. и у других модераторов точной уверенности в их значении не оказалось, решили предложить на обсуждение.

Ваши мнения по поводу, как правильно перевести "uptown girl" и "downtown man"?
"Uptown" - это "жилая часть города, спальный район". Ее нельзя назвать окраиной, просто она удалена от делового центра.Города в Англии или в Америке не похожи на города в России и "окраина" у них другая.

Downtown - деловой и административный центр. Значит -
Девушка из спального района и мужчина из делового центра
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием