Proximidad, спасибо, внесла в перевод на сайте!
Цитата:
Сообщение от Proximidad
...
...
y vivir sin soñar
es tanto como morir estando vivo
...
Жизнь без мечты -
это умирание наяву (грхммм... категорически оно мне не нравится, это "умирание наяву", но меня заклинило! предложите кто-нибудь другой вариант!) ...
|
"Предложила" пока самое простое, что пришло (если не нравится - я заменю):
Жизнь без мечты –
это смерть при жизни.
Ещё можно, например, так, мне кажется (более дословно):
И жить без мечты –
это всё равно, что умереть ещё при жизни.