Показать сообщение отдельно
06.04.2010, 01:22
  #25
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Сеньоры, господа и товарищи, похоже, что на сайтах набралась та "критическая масса" переводчиков вообще и активных переводчиков в частности, когда данный вопрос уже не согласуется в общем случае так, чтобы учесть мнения всех.

Есть такое предложение - а если при отправке перевода дать авторам опцию типа "Я разрешаю (не разрешаю) вносить смысловые исправления в мой перевод" - так, чтобы одна из двух опций обязательно была указана при отправке? И тогда тем переводчикам, которые разрешают - при необходимости исправления будут вноситься. Тем, которые не разрешают - соответственно, не будут. Если кто-то уверен, что видит смысловую ошибку в переводе, который автор не разрешил исправлять, а исправить очень хочется (песня любимая, например) - можно, как вариант, создать тему на форуме ("Мое мнение по поводу Исполнитель - Песня"), а в комментариях к переводу оставлять ссылку, на данную тему с пометкой "Мнение, что в переводе есть ошибки".
Размещать второй вариант перевода из-за изменений в паре строк - неразумно и вправду будет тянуть на плагиат. А так и авторский перевод сохранится, и желание указать мнение, что в нем не все верно, будет удовлетворено. Многие ли посетители будут заходить по этим ссылкам - прогнозировать не могу, но интересующиеся, возможно, будут.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием