Показать сообщение отдельно
28.09.2018, 09:29
  #67
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
"Компрометировать" очевидней.
Мелькает и в русском, и в итальянском, лезет в глаза и в уши, заслоняет "promettere".

Это не взаимно-возвратный (друг другу). Частица была бы nos, да и глагол hemos. Здесь именно me, действие направлено на себя. Обещалась. У нас тоже говорят. "Обещался быть".

Почти. Все связи так – почти.
Если извернуться, выкопать исходный корень, отскрести наросшие коннотации, то можно между компромиссом и компрометацией что-то общее усмотреть.
Если точно знать, что оно там есть.

К слову о неочевидном: никогда бы не подумала, что "un huevo de gente" – это "много людей".
Подумала бы, что "ни хрена" – яйцо, ноль.
В английском вон даже счёт в теннисе объявляют: "10 – love" вместо "10-0", говорят, от французского "l'oeuf" – яйцо, мол, овальное, на ноль похоже.
Да и вообще: много ли душ уместится на кончике иглы, тьфу, в яйце?
Почему испанцы считают, что mucha gente (forma coloquial), уму непостижимо.
Итальянское "un sacco di gente" немногим лучше – итальянцы считают, что людей удобнее складывать в мешки.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием