Queste parole che adesso non vuoi
Accarezzino il tuo volto.
Эти ненужные тебе теперь слова
Ласкают твое лицо.
Или
Эти слова, которые ты больше не хочешь,
Чтобы ласкали твое лицо.
И то, и другое не очень правильно: в первом случае при таком переводе в Presente должно было бы быть AccarezzAno ,но поется I
Во втором случае тоже по-другому должно быть при таком переводе.
Насколько мне известно: Accarezzino - либо императиво (пусть они ласкают) либо Congiuntivo presente "che essi accarezzino".
Что скажете? В какой форме употреблено Accarezzino и как бы перевести?
Контекст
Lascia che il mondo si scordi di noi
E come un alito di vento
Queste parole che adesso non vuoi
Accarezzino il tuo volto.
È la nuda verità,
Ha il sapore del rimpianto,
Sa di amaro in bocca ma
Se ne va via poi col tempo.
Позволь миру забыть о нас
И словно дуновение ветра,
Эти ненужные тебе теперь слова
Ласкают твое лицо.
Это голая правда
У нее привкус тоски,
Вкус горечи во рту, но
Это пройдет потом со временем.
Последний раз редактировалось Наталия; 27.05.2011 в 22:43.
|