Позвольте,я поясню. Считаю, что процесс перевода текста состоит из двух этапов:
1) понять, что содержится в исходном тексте, т.е. как синтаксически построены предложения, в каком значении использовано то или иное слово, какие слова, созвучия, устойчивые выражения применяет или обыгрывает автор.
2) найти способ максимально близко по характеру и значению передать то же самое содержание средствами другого языка.
По тем сочинениям, которые Вы присылаете, ясно, что первый этап Вас не интересует, Вы не предпринимаете даже попытки понять исходный текст. Это уже не "неточности", а отсутствие представления о содержании. Если хотите сочинять стихи под впечатлением от чьих-то песен - флаг Вам в руки. Переводами подобные упражнения не являются.
|