Когда-то давно я сочинил перевод Nowhere Man, выложил его на сайте beatles.ru (
http://www.beatles.ru/postman/forum_...um_id=&cmode=1) под указанным ником.
Mr.Moonlight Дата: 16.01.06 23:25:57
Парень ниоткуда
Nowhere man
(Lennon/MсCartney)
Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
Взглядов собственных давно
Не осталось у него.
Но, боюсь, и мы с тобой
Такие.
Ниоткуда парень!
Шанс тебе подарен.
Целый мир застыл пред тобой
И ждет твоих команд.
Для него, что тьма, что свет,
Хочет - видит, хочет - нет.
Парень обрати ко мне
Свой взгляд.
Ниоткуда парень!
Не спеши не надо.
Подожди, пока кто-нибудь
Руку не подаст.
Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
***
А теперь найдите хотя бы одно отличие от текста, выложенного неким Марком Фелиферовым. Копирайт обозначен - Copyright © lyrsense.com, 2009–2016.
http://en.lyrsense.com/beatles/nowhere_man#v2
Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
Взглядов собственных давно
Не осталось у него.
Но, боюсь, и мы с тобой
Такие.
Ниоткуда парень!
Шанс тебе подарен.
Целый мир застыл пред тобой
И ждет твоих команд.
Для него, что тьма, что свет,
Хочет — видит, хочет — нет.
Парень обрати ко мне
Свой взгляд.
Ниоткуда парень!
Не спеши не надо.
Подожди, пока кто-нибудь
Руку не подаст.
Ниоткуда парень тот,
Он в своем нигде живет,
И ни для кого плетет
Свои планы.
Автор перевода — Mark Feliferov
Жду адекватной реакции от модераторов, которая, как минимум, должна включать ПУБЛИЧНУЮ ликвидацию аккаунта вора Фелиферова.