Показать сообщение отдельно
14.02.2019, 17:16
  #3
Mariscia
Junior Member
 
Аватар для Mariscia
 
Регистрация: 05.02.2019
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Mariscia is on a distinguished road
Спасибо за разбор! Извините, если надоедаю. Но Вы модератор, и я стараюсь понять тогда Ваши стандарты перевода и этого сайта. Из первых уст, так сказать уяснить, в каком ключе править. С прошлым переводом замечания были как раз о том, что в силу более читаемого по-русски и более благозвучного перевода у меня были некоторые отклонения от оригинала. Я постаралась учесть это и максимально следовать оригиналу и даже сохранять порядок слов. Практически "калька" с итальянского.
Ну, например, "для мужчины элегантного" - где здесь инверсия?? "e di uomo elegante" ровно как в оригинале!
"Лучшее уже приближается" – по смыслу-то верно, и вполне читабельно по-русски. Конечно, есть немало вариантов перевода этой фразы, но смысл-то всё равно тот же, но фраза по-русски будет становиться слишком громоздкой.
Пожалуйста, не могли бы Вы привести тот вариант перевода хотя бы этой одной фразы, который Вы сочли бы подходящим? Ну что бы я хоть могла принять за ориентир стандарта, которым Вы руководствуетесь.
“fra freddo” – спасибо! Моя ошибка, невнимательно, оказывается, прочла как «fa freddo».
Заранее спасибо!
Mariscia вне форума   Ответить с цитированием