Показать сообщение отдельно
14.03.2010, 12:28
  #18
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.

Дима, песня Caruso - это не песня Паваротти, это песня Lucio Dalla.

Что касается толкования песни, у меня еще одна идея. Сеть выставлена в море, и она для как тюрьма для лодки, и, заставляя лодку стоять на месте, тем самым сушит бедную рыбацкую девушку. В объяснении итальянцев не очень понятно, как слово La ragazza может быть вставлено просто для связки. Почему не il tram, не 'o sole mio, а именно la ragazza? Разве что если это перечисление: La ragazza, vento, barca (последние два слова идут без артикля, что подозрительно).

Гы... представляю, как мучаются итальянцы, которые решили перевести на итальянский, например, что-нить из Муммий Троллей или из "Ленинграда" )))

Mi stanco la carne - предлагаешь перевести как "Я устаю своё мясо"? ) Есть еще вариант "изматывать". Изматываю свою плоть, свое тело.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием