Тема: Поэзия
Показать сообщение отдельно
14.11.2016, 23:22
  #292
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Во, наш человек. И я думаю, что это очень трогательно и зря его на русский почти не переводят.

Из английского ещё попощу. Есть такое слово "попощу"? Повешу. Положу.

Конкурсное, этого года:

Tracey Herd – "Breakfast at Tiffany's"

There are only diamonds in the whole world,
diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion.
F. Scott Fitzgerald

Трейси Херд – "Завтрак у Тиффани"

"Во всем мире только бриллианты,
бриллианты и, может быть, жалкий дар
разочарования" Ф. Скотт Фицджеральд


Holly Golightly haunts the streets of New York.
Look into the distance. The girl is gone,
and each diamond is simply a star in the dark

that she followed far from the well-worn track.
Now the stars are her jewels, the night, her gown.
Holly Golightly haunts the streets of New York.

Her reflection was elegant, slender and stark.
She toasted each dawn by strolling downtown
to the diamonds that spilled like tears from the dark.

Her moon river still leaps like a cat over rocks,
her small voice floating its singular tune.
Holly Golightly haunts the streets of New York

Slipping on shades to mimic the black
for she knew that the party would be over too soon
and that diamonds are lovely tricks of the dark

In each life, that solitary walk
into a distance that is ours alone.
Holly Golightly haunts the streets of New York,
And each diamond? Just a diamond, lost in the dark.
Холли Голайтли идёт по Нью-Йорку,
Следы её ног пропадают вдали,
И гаснут бриллианты на фоне зари.

Она удаляется, в платье из ночи,
В колье из созвездий, в межзвёздной пыли,
От шумного мира по грязи обочин.

Скользит по Нью-Йорку изящная тень,
И там, где бриллиантовой россыпью слёз
Расплакалась ночь, уже теплится день.

От тихого голоса нежностью веет,
Мелодию утренний ветер донёс —
Холли Голайтли идёт по Бродвею.

Неслышно ступая, уходит во мглу,
Она понимает, что праздник не вечен,
Бриллианты — и те обратятся в золу,

Исчезнут под утро в рассветной тиши,
И эта прогулка продлится не дольше,
Холли Голайтли уже не спешит.
И даже бриллианты… Бриллианты, не больше.



John Masefield – "Sea fever"Джон Мейсфилд – "Морская лихорадка"

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Мне нужно снова вернуться в море, я только для моря создан,
Мне нужен парус и звёздное небо — корабль вести по звёздам.
Штурвала рывки, и ветра рёв, на белом парусе рябь,
И серый туман над серой водой, рассвета серого зябь.

Мне нужно снова вернуться в море, я слышу прибоя зов,
Это ясный зов, первобытный зов дальних странствий и парусов.
Мне нужен бег облаков белёсых и пены бурлящей шквал,
И крики чаек, и брызги соли чтоб ветер с волны срывал.

Мне нужно снова вернуться в море, в цыганский кочующий быт,
К китам и чайкам, туда, где ветер, как острый клинок, разит.
Мне нужен смех моряков и байки, что травятся у штурвала,
И крепкий сон, беспробудный сон, как только в море бывало.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием